КАК БУДЕТ ПО-АБХАЗСКИ??

здорово! красиво все таки звучит абхазский...
Присоединяюсь. очень красиво.

chedigor, не могли бы вы подсказать, как будут дни недели на абхазском? А то мама из командировки привезла календарь, там сокращения
Например, сегодня среда - АХ
Очень хочется узнать полностью как называются
 

chedigor

старожил
Х,ап,кылцэа бнаганы быkандаз
Данное выражение из разряда сокровенных, но вполне понятных желаний, которое переводится так, - "эх, занесло бы тебя (женщ.) в укромную пещеру", которое, по всей видимости, следует понимать как, - "эх, попалась бы ты мне в глухом лесу связанной...".
 
O

osito

Guest
Данное выражение из разряда сокровенных, но вполне понятных желаний, которое переводится так, - "эх, занесло бы тебя (женщ.) в укромную пещеру", которое, по всей видимости, следует понимать как, - "эх, попалась бы ты мне в глухом лесу связанной...".
вот это да!!! а я всё со своими "трудностями перевода":str: про пещеру - романтично, про лес глухой - страстно...как же не хватает в этой жизни романтики и страсти...:)fly:)
 

chedigor

старожил
как будет по абхазски жена ?
У абхазов, индейцев и ещё пары тройки правильных народов, нет специального слова типа "жена" или того паче "супруга". Зачем изобретать велосипед, если есть слово "женщина" ("апхЮс"), впрочем уважающий себя абхаз имея ввиду свою жену, никогда не скажет "моя женщина" ("сапхЮс"), а заменит это дело, чем то вроде - "та, что в доме" ("айюнЫ Икоу").
 

chedigor

старожил
OBRA, у Лондона ещё была "Маленькая хозяйка большого дома", то бишь опять домохозяйка, только убирать больше...А что касаемо, "той что грезит", так Кваша вроде сам на неё глаз положил, стало быть не дочь она ему вовсе...
 

OBRA

Зачарованная сова
chedigor,[off] не будет мешать Д.Лондона с российским ( или советским?) кинематографом. Кваша - это не жрец из книги. и вроде по книге "Та, что грезит" - дочь жреца, предшественника кинообраза Кваши, которого он, коварный тип, у и таким вероломным образом "пришел к власти", хотя может и перечитать книгу, может путаю чего, только не с Квашой)))

А вот "маленькая хозяйка большого дома" не люблю совсем, сентиментально-розовое, не по лондонски...[/off]

Абхазы мне напоминают Разговаривающих с ветром.)
Правда-правда....
 
Последнее редактирование:

OBRA

Зачарованная сова
chedigor,[off] согласна полностью, мне очень многих актеров ТОГО кинематографа жаль[/off]

А что еще также поэтично (так по-индейски) звучит в переводе с абхазского?
надо же...такой язык на слух резкий, гортанный и немногобуквенный, а переводы на русский такие красивые......Может просто нам на форуме с "переводчиком" повезло?
 
Сверху