Приколы иностранных языков.

#1
То, что все языки славянской группы перекликаются и имеют много общего - бесспорно. Но вот до какой степени комично звучат некоторые слова и выражения одной, казалось бы, бы группы, но разных подгрупп в понимании представителей другой подгруппы я полностью осознала столкнувшись с чешским языком.

Про позор и зверину с окурками

Не собираетесь ли вы в отпуск? К примеру, в Чехию. Даже если не собираетесь, краткий курс братского чешского языка не может не порадовать.
Чем ближе язык к русскому, тем смешнее. Самые смешные для русского уха – украинский, белорусский, диалекты регионов России. Чешский (относится к западнославянским языкам) – тоже хорош. Судите сами.

Заказать в чешском ресторанчике еду – проще простого! Произнесите волшебные слова «брамбУры и кислые окурки» - и вам принесут картошку с маринованными огурчиками. Окурки не предложат.

Красавица по-чешски - жабка
Жилой дом - барак
Запах - вонь
Духи - вонявки
Осторожно - позор
Вечернее платье - роба
Бордель - невестинец
Жить - быдлить
Носки - поножки
Забыл - запомнил
Шутка - сранда
Идиот - питомец
Налог - давка
Девушка - перделка
Наушники - слухатка
Мороженое - змерзлина
Дичь - зверина
Фрукты - овоци
Кузнечное ремесло - коварство
Прямая кишка - конечник
Стюардесса - летушка
Начинающий - зачаточник
Билет - езденка
Занято - обсажено
Вертолет - вертульник
Пылесос - высавач
Театр - дивадло
Катамаран - шлепадло
Статный парень с веслом на лодке - падло с быдлом на плавидле
Совершенное творенье - доконали тварь
Свежие продукты - очерственные потравины
Слесарь-механик - стройный замочник
Приобрести характер - набить разу
Произвести впечатление - возбудить доем
Внимание, распродажа - позор слева
Осторожно, злая собака - позор на пса
Внимание, полиция предупреждает - позор, полиция воруе
"Девушки не платят за вход" при входе в клуб будет звучать как "дивки даром"
Мясокомбинат Писек так называется, потому что Писек – это город в центре Чехии.
Ну, а в аэропорту вас проводят пожеланием: Чтоб летадло не спадло!​
 
#4
Что по болгарски хорошо, то по русски смешно.

Есть слова, которые по-русски и по-болгарски звучат одинаково, но имеют разное значение:
Булка – по-болгарски «невеста», «молодая женщина»
Жаден – человек, который испытывает жажду, хочет пить
Направо – прямо (направление движения)
Гора – лес (а гора по-болгарски будет «планина»)
Стул – стол (правда-правда)
Скоро - недавно

Есть слова и выражения, которые совершенно не смешат болгар, но русскому человеку навевают забавные ассоциации:
Местна упойка – местный наркоз
Дядо Мраз – Дед Мороз
Пердета – шторы
Колоездач- велосипедист
Куче – собака

ну, а это понятно и без перевода

 
#5
А теперь пообщаемся с поляками

Чому пани така бляда?

Забавно слышать, как иногда "наши" пытаются повторять польские фразы, которые из-за акцента несколько меняют свой смысл.
Есть обращение "Panie" - "Господин". Его часто превращают в более понятное нашему уху "пани", вот и получается "Pani Pawel" (Госпожа Павел) вместо "Panie Pawel" (Господин Павел).

Несмотря на то, что многие польские слова напоминают русские, их смысл может очень сильно расходиться с нашим.

Grzeczny - не "грешный", а "вежливый".
Czas - не "час", а "время".
Zegar - не "загар", а "часики".
Korzystny - не "корыстный", а "выгодный".
Wygodny - не "выгодный", а "удобный".
Wlasny - не "властный", а "собственный".
Znaczki - не "значки", а "марки (почтовые)".
Ruiszac - не "рушить", а "двигаться".
Pukac - не "пукать", а "стучать".
Hamuj - не "хами", а "тормози".
Kubek - не "кубок", а "чашка".
Szklanka - не "склянка", а "стакан".
Lustra - не "люстра", а "зеркало".
Pas - не "пас", а "ремень (полоса)".
Zakaz - не "заказ", а "запрет".
Z'arowka - не "жаровня", а лампочка.
Miasto - не "место", а "город".
Naliesniki - не "наличники", а "блины".
Pierogi - не "пироги", а "пельмени".
Spolka - не "с полки", а "компания".
Ogrod - не "огород", а "сад".
Uroda - не "уродливая", а "красота".
Malarz - не "маляр", а "художник".
Kostka - не "кость", а "кусок".
Dywan - не "диван", а "ковер".
Smutny - не "смутный", а "грустный".
Chmury - не "хмурый", а "тучи".
L'os - не "лось", а "судьба".

Довольно смешно звучат для русского уха польские мужские имена. Чего стоит один "Сбышек"! Да и большинство других звучат как уменьшительные, хотя на самом деле это что ни на есть полные официальные имена, заносимые в паспорт; например: Лешек, Мачек, Яцек.

Правда имя Николай для польского уха звучит смешно. Это имя в современной Польше употребляется только в одном случае: когда говорят о Деде Морозе, которого здесь зовут Святым Николаем (Миколаем). Никто не произносит его полное имя, а всегда сокращают: Миколай. Например: "Цо досталеш од Миколая?" (Что ты получил от Миколая?)

Но еще "лучше" обстоит дело с уменьшительным именем: Коля.
В чем же прикол? А дело в том, что у поляков нет твердого звука "Л": или это мягкое "ль", или вообще что-то похожее на "в" (в английском так читается "w").
Так вот, имя "Коля" по-польски произносится как среднее между "колЯ" и "колА". А, сами понимаете, "кола" - это уже название напитка. А произносятся они практически одинаково.

Прибавьте к этому еще и фамилию - Калашников! Это у нас слово "Калашников" ассоциируется в первую очередь с человеком, а уже потом вспоминаешь, что есть автомат такой системы. А для заграничного уха "Калашников" - это всегда только автоматическое оружие.
Вот и получается, что простое русское имя Коля Калашников для поляка звучит так, как для нас, например "Пепси Ружьё". :)



 
Последнее редактирование:
#6
Ой, не могу,умираю с украинских слов

Злыдня писюкатый или писюнковый злодий - сексуальный маньяк
Чахлик Невмерущий - Кощей Бессмертный
Хмарочёс - Небоскреб
ЦЕБУЛЯ - Лук
Гудзык-пуговица
Парасолька-зонтик
Залупiвка - стрекоза
Цюцик - щенок
Акушерка - пупорезка
ГЭЛИКОПТЕР,со временем в обиход вошло ещё одно название - ГВИНТОКРИЛ - Это вертолет.
Дрюк - Штык
Гепнувся - упал
Пилосмок - Пылесос
Швабрыкы - спички
Забобон - Суеверие
Майэшь рацию - ты прав
Мижповерховий дротохид - лифт
Спалах*йка,но чаще говорят запальничка - зажигалка
Равлик - Улитка
Яйко сподiвайко - Киндер сюрприз
Пидрахуй - подсчитать
Цап відбувайло - козёл отпущения
Стрипездрик, но чаще коник - кузнечик

А от себя добавлю, что первое, что я сделала при знакомстве с нашими соседями-украинцами (ну приколистка я, характер такой:grin:), попросила перевести на украинский язык фразу "воет чёрт на чердаке".
На украинском это звучит как "вые бис на горыще". А если произнести бысто? Вот то-то и оно.*patstol*​
 

trkvy

старожил
#7
Иногда общаюсь с болгагами. Больше всего сходит с ума мозг от написания слов. Например слово прямоугольник выглядит так правоъгълник Слово круг- кръг. От этих твердых знаков русский глаз офигевает.
Ну и важное дополнение Словаря от Аниры
Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа

http://bulgarclub.ru/blog/ostorozhno_bolgarskij_yazyk/
 

trkvy

старожил
#8
Кстати по итальянски черепаха- тартаруга. Ну или как то так. Итальянцы к нам приезжали, мы обсуждали смешные слова русские для итальянцев, и наоборот. Запомнилась вот черепаха и еще "быстрей" как то так- пречиссимо вальмисимо вальменте. Могу быть не прав, так как это все на слух.
 

trkvy

старожил
#11
Да вот не запомнил, ( Помню только, что мы вышли покурить, я чего то говорил, вдруг они начали ржать. Выяснилось что чего-то для их уха показалось смешно. Потом обсуждали бурратино, и выяснили что наших персонажей они не знают. Ну и показалось, что черепха- звучит смешно. Эт было год назад, я б и не вспомнил ка бы тему не прочитал


Вот еще вспомнил, мы итальянца долго учили говорить штангенциркуль.
 
М

Машося

Guest
#15
Хочется добавить, что добрая половина приведенных здесь украинских слов, естественно, звучит не так. А здесь показан их шутливый перевод для прикола (Я их отмечу красным курсивом) :)))

Злыдня писюкатый или писюнковый злодий - сексуальный маньяк
Чахлик Невмерущий - Кощей Бессмертный
Хмарочёс - Небоскреб
ЦЫБУЛЯ - Лук
Гудзык-пуговица
Парасолька-зонтик
Залупiвка - стрекоза
ЦУцик - щенок
Акушерка - пупорезка
ГЭЛИКОПТЕР,со временем в обиход вошло ещё одно название - ГВИНТОКРИЛ - Это вертолет.
Дрюк - Штык
Гепнувся (разговорн.) - упал
Пилосмок - Пылесос (правильно "пилосос")
Швабрыкы - "спички" (правильно "сірники")
Забобон - Суеверие
Майэшь рацию - ты прав
Мижповерховий дротохид - лифт
Спалах*йка,но чаще говорят запальничка - зажигалка
Равлик - Улитка
Яйко сподiвайко - Киндер сюрприз
Пидрахуй - подсчитать (правильно - "пидрахувати", а "пидрахуй" это "подсчитай")
Цап відбувайло - козёл отпущения
Стрипездрик, но чаще коник - кузнечик (правильно "коник")
 
#19
Рассказывал приятель.
"Когда я начал учить итальянский на первом курсе в университете, у нас у всех была истерика, когда мы спрягали глагол "запрещать" - proibire (в инфинитиве прилично вроде звучит). А в 3л. ед ч. proibisce (проибИще).
 
Сверху