КАК БУДЕТ ПО-АБХАЗСКИ??

ALS

колхозник -
Кармилла, чтобы долго не искать, существует функция поиска на форуме. Находится в верхнем, правом углу страницы.
Считайте это первым предупреждением.

Спасибо - итабуп.
 
Последнее редактирование:
В

Веста

Guest
а как сказать "наша мать"? - хна..? хына..?
а как сказать "моя и твоя мать"?
(конечно, уважаемому Чедигору в отпуске не до того - и правильно, но мало ли, вдруг заскучает по интернету)
 

chedigor

старожил
Очаровательная Веста, Вы правы, скучаю так, что даже кушать не могу :grin:

И хотя, мне лично больше импонирует слово "мама", однако извольте...

Наша мать - "харА хАн" или сокращ. "хАн";
Моя мать - "сарА сАн" или "сАн";
Твоя мать - "барА бАн" или "бАн" (относ. женщ.), "уарА уАн" или "уАн" (относ. мужч.);
Ваша мать - "шэрА шэАн" или "шэАн".

Обычно используется сокращённая форма ибо по первой букве понятно к кому обращаются.

Офф: а у нас тут безумствует бархатный сезон...:sunny::beach:Дайвер:boat:
 
В

Веста

Guest
это жестоко, вот так безжалостно указывать на ваш бархатный сезон, - нам, труженикам сурового севера((
а все таки, если я хочу сказать именно "твоя и моя..." ну или там "васина и петина..." не коротко - "наша" и "их(няя))", а подробно...? то как?
 

chedigor

старожил
Веста, и полная и сокращённая формы одинаково правильны, выбор за Вами.

Их мать - "дарА рАн" или просто "рАн";
Петина мать - "Петя иАн";
Светина мама - "Света лАн".
 
В

Веста

Guest
... может тогда "петина и светина" будет "Петеи Светеи"? а? Петеи Светеи ран - мама Пети и Светы...
 
chedigor, скорее всего к вам вопрос: "изхуапшуа" (примерно так) - как будет по-русски?
 
Последнее редактирование:
chedigor, с Вашего позволения, помучаю Вас еще немножко - как перевести - "та, которая смотрит", ну или "та, которая видит?"
Спасибо огромное)
 
В

Веста

Guest
)) подозрительно что? не преподаю ли я уже абхазский в московской школе?
то есть, я правильно предположила насчет перевода? а то Вы не ответили...
 

chedigor

старожил
"та, которая смотрит", ну или "та, которая видит?"

Эти выражения в таком виде в абхазском не употребляются и буквальный их перевод будет не грамотным.
Данные фразы применимы в неопределённой форме требующей персонификации:
- "избО ларА" - "та которая видит";
- "ипшО ларА" - "та которая смотрит".
 
Сверху